Smartphones zijn de laatste tijd behoorlijk veelzijdige en krachtige alledaagse computers geworden. Dankzij Google Translate, DeepL en dergelijke zijn het ook behoorlijk effectieve vertaalapparaten. Toch zijn er nog steeds zelfstandige tolkapparaten, in het geval van de Timekettle W4 Pro betaalt u er een fikse 450 Euro (~$476) voor.
Voor die prijs krijgt u al een zeer goede smartphone uit het middensegment. Is het het waard? Wat kunnen de tolkoordopjes beter dan de smartphone? Hebben we dankzij kunstmatige intelligentie de langverwachte vertaalfunctionaliteit van een tricorder uit Star Trek? We komen erachter in onze test. Om meteen één feit op te helderen: De W4 Pro vervangt geen smartphone om te tolken, de Timekettle app is een absolute voorwaarde voor gebruik, hier zijn de AI-functies voor het eerst beschikbaar en zelfs het 1-op-1 gesprek is niet mogelijk zonder app-verbinding.
Het is ook mogelijk om offline te vertalen, maar dan zijn er "slechts" 13 talen beschikbaar. Pas online komen de volledige mogelijkheden van de tolken aan het licht. De W4 Pro kan in 40 talen vertalen en zou 93 accenten beheersen.
De fabrikanten besteden vooral aandacht aan de bijna naadloze vertaalsnelheid. De reactietijd bedraagt naar verluidt slechts 0,2 seconden. De oordopjes zijn hiervoor belangrijk.
In tegenstelling tot bijvoorbeeld de Timekettle X1, die in-ear oordopjes had, heeft de W4 Pro een open ontwerp, wat volkomen logisch is. In-ear oordopjes kunnen immers onhygiënisch overkomen, vooral in 1-op-1 gesprekken wanneer u één van uw twee oordopjes aan de andere persoon geeft. In tegenstelling tot de W4 Pro betekent het open ontwerp dat u zich geen zorgen hoeft te maken dat het oorsmeer van de vorige gebruiker eraan blijft plakken.
Dit maakt het ook makkelijker om uw eigen stem te horen, wat ook voordelen heeft. Er zijn drie microfoons ingebouwd in elk van de twee oordopjes, die ontworpen zijn om nauwkeurig op te nemen wat er gezegd wordt en om onbelangrijke geluiden weg te filteren. Naast 1-op-1 gesprekken bieden de oordopjes ook de functies "Luisteren en Afspelen" en Mediavertaling in combinatie met de app.
Met de eerste functie kan een drager bijvoorbeeld een vergadering in een vreemde taal volgen met beide oordopjes. Als de drager wil spreken, tikt hij op een van de oordopjes, waarna zijn spraak wordt vertaald en aan iedereen wordt doorgegeven via de luidsprekers van de smartphone. Mediavertaling verwijst naar vertalingen van apps die op de smartphone draaien.
Hier kunt u bijvoorbeeld een YouTube-video die op uw smartphone draait laten vertalen. In tegenstelling tot Google, adverteert de fabrikant ook met "Privacy-First Translation Earbuds"; alle gesprekken moeten privé blijven en mogen niet worden gebruikt. Toch kunnen er gegevens worden doorgegeven en de voorwaarden voor gegevensbescherming zijn vrij uitgebreid en zeer algemeen.
De oordopjes zelf zijn grotendeels van plastic. Ze blijven goed op het oor zitten, maar ze wiebelen wel een beetje als de persoon die ze draagt zijn hoofd een beetje snel beweegt. Een klein, gekleurd LED-lampje geeft aan wanneer ze worden opgeladen of in het oplaaddoosje zitten.
Er is geen spatbescherming of andere functies. De W4 Pro is ook vrij groot, zelfs voor een over-ear hoofdtelefoon. Ter vergelijking, de Marshall Motif II A.
N.C. in-ear buds.
De laadkoffer is nog groter en enigszins ongebruikelijk. De buitenkant is van aluminium, de rest is van plastic. Het kan in twee helften worden verdeeld, zodat u de kale oortelefoon niet aan een gesprekspartner hoeft voor te houden, maar in plaats daarvan de handset in het oplaaddoosje kunt overhandigen.
De grootte van het doosje zou echter ook tot de mening kunnen leiden dat de W4 Pro onhandig en aanzienlijk minder mobiel is dan andere oordopjes. Er zit een USB-C oplaadpoort op de achterkant van het doosje. Een LED geeft de oplaadstatus aan.
Het doosje inclusief oordopjes weegt 187 gram. Duurzaamheid speelt geen rol bij de marketing van de dure tolkenoordopjes; de fabrikant geeft geen informatie over de gebruikte materialen. De oordopjes zijn verpakt in een stijlvolle zwarte kartonnen doos, en binnenin wordt ook een hard schuim gebruikt als isolatie.
Zoals gezegd is de Timekettle app verplicht om te gebruiken en moet u de eerste keer dat u de app start een account aanmaken. Helaas vindt u de app niet in de winkels, een QR-code leidt naar de downloadpagina, die u moet vertrouwen. Om de handsets te koppelen, moet de locatie ook geactiveerd worden telkens als de app opnieuw gestart wordt.
De handsets zelf hebben slechts één bedieningsfunctie: door op de handsets te tikken, kunt u schakelen tussen luisteren en spreken in de modus "Listen and Play", wat praktisch is omdat u dan niet naar uw smartphone hoeft te grijpen, die misschien op de vergadertafel ligt, om uw stem naar alle deelnemers te vertalen. Naast de drie vertaalmodi Eén-op-één, Luisteren & Afspelen en Mediavertaling, kan de offline modus ook geactiveerd worden op het hoofdscherm van de app, maar mediavertaling wordt dan grijs weergegeven. De status van de oordopjes wordt ook bovenaan weergegeven.
Feedback kan ook direct via het beginscherm worden ingediend of er kan contact worden opgenomen met de klantenservice. Er zijn ook tabbladen onderaan, onder "Ontdekken" staan een paar instructies over de producten van Timekettle, in het geval van de W4 Pro slechts één, namelijk hoe u ze met de smartphone kunt koppelen. Het tabblad AI is zeker spannend.
Hier kunt u termen intypen en ze laten vertalen en zelfs hardop laten uitspreken. U vindt hier ook memo's van eerdere gesprekken en opnames, die ook samengevat kunnen worden. U kunt ook uw eigen taalvaardigheid trainen, want er is een AI-model waarmee u in de oefentaal kunt spreken, het model doet dan suggesties voor verbetering en stelt vragen om een gesprek te simuleren.
In tegenstelling tot de 40 talen in de vertalingen, lijkt de AI bot alleen beschikbaar te zijn in het Engels, Spaans en Chinees. Helaas is de geluidskwaliteit van de knoppen teleurstellend voor de prijs. U kunt duidelijk merken dat de fabrikant de hoofdtelefoon niet heeft ontworpen voor universeel gebruik, maar dat hij speciaal is ontworpen voor vertalingen.
Muziek klinkt niet aantrekkelijk op de W4 Pro. De lage tonen zijn duidelijk ondervertegenwoordigd en de hoge en middentonen lijken niet bijzonder gedifferentieerd. Het algemene resultaat is een blikkerig, onaantrekkelijk geluid bij het afspelen van muziek.
Het is ook merkbaar dat het aanpassen van het volume (via de smartphone) de balans van de oordopjes beïnvloedt, wat eigenlijk niet zou moeten gebeuren. Dus als we het volume veranderen, wordt het niet gelijkmatig verlaagd of verhoogd op het linker- en rechteroor, maar lijkt plotseling het linker- of rechteroordopje luider/quitter in vergelijking met het andere daarvoor. Het is daarom onwaarschijnlijk dat de oordopjes voor iets anders dan vertalen worden gebruikt.
Daarnaast hoort u een laag achtergrondgeluid op de oordopjes zonder geluid, meer een soort minimaal geratel, dat niet meer waarneembaar is met geluid. Voor de prijs had Timekettle de oordopjes een aanzienlijk betere geluidskwaliteit kunnen geven. De kern van de W4 Pro.
Als u een tweetalig gesprek wilt voeren met de andere persoon, hoeft u alleen maar een van de twee oordopjes in het oplaadstation te geven, de twee talen in de app in te stellen en u kunt aan de slag. We kunnen natuurlijk geen uitspraken doen over de vele talen, we hebben ons in de test op Engels en Duits geconcentreerd. Maar zelfs hier is de kwaliteit lang niet zo goed als die van een menselijke tolk.
Pauzes in de spraak van de spreker midden in een zin zijn een bijzonder probleem voor het Timekettle systeem. De AI-vertaler voegt dan gewoon een ongepast einde aan de zin in het midden toe. Als de spreker opnieuw begint en de zin afmaakt, begint de AI-vertaler een nieuwe zin.
Het is gemakkelijk voor te stellen dat dit soms de betekenis van wat er gezegd is aanzienlijk kan verwarren. Het is ook merkbaar dat het systeem de grotere context van het gesprek niet begrijpt. Hoewel ik aan het testen ben met mijn zoon (hij Duits, ik Engels) en hij mij aanspreekt als "Papa", interpreteert de AI mijn aanspreektoon ook als "Du" en dan weer als "Sie" in de loop van het gesprek.
Met het oog op de zakelijke context kunt u op zijn minst consequent "Sie" gebruiken. De kwaliteit van andere vertalingen is ook vrij matig, wat in de meeste gevallen te wijten is aan het niet herkennen van de context. Gelijksoortig klinkende woorden zoals "Meine" en "Deine" worden vaak verward, wat betekent dat wat er gezegd wordt geen zin meer heeft; contextherkenning zou dit kunnen corrigeren.
Een ander voorbeeld zijn minder bekende woorden die dan gewoon verkeerd en willekeurig vertaald worden. De AI was blijkbaar ook niet in staat om uit de context af te leiden dat een woordenwisseling over de trendy sport slacklinen ging. "Flecklein" is net zo min een sport als "Select Lining", hoewel de AI een minuut eerder "Slackline" correct had herkend, maar dit bleef niet hangen, dus helaas leert de AI niet van het verloop van het gesprek.
Het herkennen van de context zou in ieder geval niet altijd tot nieuwe woordcreaties leiden. Aangezien de vertaalstem in het oor van de andere persoon altijd erg vertraagd is en u niet over de vertaling heen wilt praten, moet u zich aan bepaalde conversatieregels houden om de best mogelijke vertaling te garanderen. Deze omvatten vloeiend spreken, maar niet te snel en duidelijk, zonder denkpauzes, maar dan pauzeren na ongeveer 2 zinnen, duidelijke zinsstructuren en zo weinig mogelijk spreektaal.
Sommige gedragsregels zijn moeilijker na te leven dan andere, zelfs in een zakelijke omgeving. Waarschijnlijk de meest veelzijdige modus. Hier luistert u naar verschillende bronnen en ontvangt u de vertaling op uw oor en het transcript op uw mobiele telefoon.
Er wordt geadverteerd voor gebruik tijdens vergaderingen, maar radio- of tv-uitzendingen kunnen ook op deze manier vertaald worden, en andere situaties zijn ook denkbaar. Als u de rollen wilt omdraaien en zelf wilt spreken, hoeft u alleen maar op het rechteroordopje of in de app te tikken en uw eigen mobiele telefoon vertaalt wat de andere deelnemers aan de vergadering zeggen. Aan de andere kant is dit misschien ook de meest foutgevoelige modus, omdat het systeem hier vaak in een grotere, bredere context moet werken, dus het kan te maken krijgen met meerdere, afwisselende stemmen, meer achtergrondgeluid en sprekers die verder weg staan.
We hebben ook van Timekettle geleerd dat het luistergedeelte in Listen & Play ook de enige modus is waarin de smartphone verantwoordelijk is voor de audio-opname in plaats van de oordopjes. Herkenning is dus sterk modelafhankelijk. We hebben bijvoorbeeld een YouTube-video afgespeeld via de luidsprekers van onze laptop.
Terwijl het volume voor ons normaal tot hoog was, kon de W4 Pro blijkbaar niet goed genoeg ontvangen. Pas toen we het volume aanzienlijk verhoogden, kon de oortelefoon gemotiveerd worden om te vertalen. Het gebeurt ook steeds dat een vertaling begint en dan midden in een zin stopt, omdat de herkenning blijkbaar te lijden heeft onder de smartphone-opname (Pixel 7 Pro).
Let wel, op mijn bureau met een vrij luide YouTube-video (70% laptopvolume via interne luidsprekers) zonder achtergrondgeluiden. Zelfs op 100% gaat de vertaling vaak gewoon niet door, wat niet echt aan het volume kan liggen. Over het algemeen is de modus nogal onbetrouwbaar, in ieder geval bij het vastleggen van media die wordt afgespeeld.
Het vastleggen van natuurlijke stemmen werkt hier beter, tenminste zonder achtergrondgeluiden. De vertaalkwaliteit laat soms echter te wensen over. Met name als de spreker tijdens een zin even pauzeert, wordt dit snel geïnterpreteerd als het einde van de zin en begint de spreker opnieuw, waardoor de betekenis van wat er oorspronkelijk gezegd werd soms vervormd wordt.
Zelf spreken lijkt heel goed te werken, wat we zelf zeiden werd zonder problemen vertaald en als u pauzes inlast, kunnen de deelnemers aan de vergadering de vertalingen beluisteren via de smartphone speaker. Media Translation gaat specifiek over het vertalen van apps die op dezelfde smartphone draaien als de Timekettle-app. Dus als we deze modus in de Timekettle app activeren en tegelijkertijd bijvoorbeeld YouTube (of Zoom etc.
) openen, kunnen we de stemmen in een video laten vertalen, en wat er gezegd wordt wordt ook getranscribeerd en, indien gewenst, weergegeven in de originele taal en vertaling of alleen als vertaling of helemaal niet. Tot zover gaat het goed. De vertalingen werken ook vrij goed en snel omdat de app het audiospoor direct van de smartphone kan opnemen.
Het overlayvenster met de transcripties kan worden verkleind of vergroot en ook vrij worden verplaatst of gesloten - erg goed. Er zijn echter ook een of meer kleine problemen. Omdat er maar één volumeknop is voor alle apps op de smartphone, overlappen het volume van het origineel, dat helaas niet stiller wordt, en dat van de vertaling elkaar, waardoor het erg moeilijk is om u te concentreren en vooral naar het vertaalkanaal te luisteren.
Hier zou de originele YouTube-video automatisch stiller moeten worden. Timekettle beweert dat de vertaling grotendeels vertragingsvrij is. Dit geldt echter in het beste geval voor de transcriptie, maar niet voor de audio.
De audio van de vertaling begint pas enkele transcriptieregels later. Dit betekent dat de audio niet samenvalt met de transcriptie, waardoor het moeilijk is om mee te lezen. Wat echter nog erger is, is dat de vertaalaudio niet overeenkomt met de originele video.
Bijvoorbeeld, terwijl onze goede Alex het in de video over een specifiek laptopmodel heeft (in het Engels), begint de stem van de Duitse vertaler net zijn intro te vertalen. Dit maakt het veel moeilijker om een video te volgen. We horen het doelpunt in de samenvatting van de sportwedstrijd pas 7 - 10 seconden later in de audio-vertaling.
Als we een video stoppen, stopt de (audio)vertaling ook ongeveer 2 seconden later. Dit is natuurlijk logisch, maar in combinatie met de lange vertraging tussen het origineel en de audiovertaling kan dit betekenen dat we na het einde van een video (d.w.
z. het automatisch stoppen van de video) geen audiovertaling meer ontvangen van bepaalde eindgedeelten. Als we een video/audio stoppen en dan hervatten, start de audio opnieuw na de gebruikelijke vertraging, maar alleen vanaf het nieuwe begin; wat nog niet tot het einde vertaald was door de vertraging en pauze, wordt niet langer auditief vertaald, maar kan alleen in de transcriptie gelezen worden.
Over het algemeen werkt de vertaling echter vrij goed, alle geteste apps werden herkend, inclusief hoorspelen met de VLC-speler of de ARD-mediabibliotheek. Dit is erg praktisch en de vertaalkwaliteit is indrukwekkend. Timekettle moet echter nog werken aan de lange vertraging in de vertaalstem.
Zelfs na aanschaf van de tolk-oordopjes kunnen er nog extra kosten bijkomen, wat te maken heeft met het feit dat fabrikanten betalen voor AI-integratie, vermoedelijk ook vanwege licentiekosten. Het is niet precies bekend op welke LLM Timekettle zich hier baseert. Elke gebruiker krijgt 300 gratis minuten vertaling per maand, daarna moet u extra minutenpakketten kopen.
En hoe betaalt u daarvoor? Met "Vis", natuurlijk. Fish gaat waarschijnlijk terug op Babelfish, dat u in de Douglas Adams-roman "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" in uw oor kunt stoppen om vervolgens alle gesproken talen te begrijpen. Iedereen die niet bekend is met deze achtergrond vindt de naam van de valuta misschien een beetje dubieus, vooral in de zakelijke sector.
In elk geval kosten 500 extra minuten 5 Vis, 1200 minuten 10 Vis en voor 2000 minuten betaalt u 15 Vis. En waar haalt u de "Vis" vandaan? Fish Coins, d.w.
z. de virtuele munten, moeten worden gekocht door een storting te doen via de in-app betalingen van Google via de Google Play Store. Hier kosten 5 Fish momenteel 10,99 euro (~$11), wat precies de prijs is die u betaalt voor 500 extra minuten.
Naast de extra minuten betaalt u helaas ook extra voor offline pakketten. De eerste twee zijn nog gratis via vouchers, daarna kost elk offline pakket 5 Fish, dus ook ongeveer 11 euro (~$11). Dus als u Engels - Spaans wilt (Duits is alleen offline beschikbaar in combinatie met Engels en Chinees), moet u 11 euro betalen, voor Engels - Frans nog eens 11 euro, enzovoort.
U kunt het op die manier doen, maar het wekt niet bepaald sympathie op. De virtuele munten mogen immers niet verlopen, maar u kunt ze later ook niet opnemen. Dus hoeveel Babelfish of Tricorder zit er in de Timekettle W4 Pro? Het is cool om met de andere persoon in een vreemde taal te kunnen communiceren, zelfs zonder de taal te kennen, en wanneer de herkenning goed werkt, zoals in de modus Media Translation, krijgt u een goed gevoel voor de visie erachter.
Maar het totaalpakket overtuigt ons nog niet helemaal. De vertalingen werken nog niet betrouwbaar genoeg, de herkenning werkt te vaak niet optimaal of is onnauwkeurig. In de lijstmodus kan dit nog aan de smartphone worden geweten, maar de suboptimale herkenning en het gebrek aan contextherkenning zijn algemene zwakke punten.
De audiovertraging is ook vervelend, de oortelefoons hebben een inferieure geluidskwaliteit en zijn niet geschikt om naar muziek te luisteren, maar het pakket is nog steeds vrij duur. Bovendien worden er extra kosten in rekening gebracht voor intensiever gebruik, zelfs na aankoop. De fabrikant brengt extra kosten in rekening voor offline pakketten.
De Timekettle tolk W4 Pro is in zijn huidige staat nog niet volledig geoptimaliseerd, vooral de herkenning, maar ook snelheid, vertaalkwaliteit en audiokwaliteit tonen veel potentieel, maar zijn (nog) niet op het geadverteerde niveau. Bovendien is het pakket momenteel te duur voor wat het biedt. De Timekettle W4 Pro is zowel verkrijgbaar op de website van de fabrikant https://www.
timekettle.co/products/w4-pro-ai-interpreter-earbuds-s en op Amazon voor $449 . Zoals vermeld in de test, zijn er echter nog verschillende potentiële extra kosten na aankoop in de vorm van offline spraakpakketten, extra gebruiksminuten en meer.
.
Bovenkant
Zakelijke oordopjes tolk Timekettle W4 Pro met AI in de test: Star Trek's tricorder of eindelijk de babelvis?
Hoeveel kost de vis? | Timekettle brengt zijn tolkoordopjes voornamelijk op de markt voor zakelijke klanten en bedrijven. Of het nu in een 1-op-1 gesprek is met een internationale klant of partner, in een vergadering, aan de telefoon of op reis in het buitenland, de W4 Pro zou vrijwel direct moeten kunnen vertalen met een zeer lage latentie en dankzij de AI-app ook vergaderingen moeten kunnen samenvatten in memo's. Wij controleren de toegevoegde waarde in vergelijking met Google Translate en co.