Terwijl Ellen Deckwitz aan tafel zit voor de feestelijke uitreiking van de prestigieuze Ciampi-poëzieprijs, gaan de gesprekken vooral over politiek en oorlog. „Er is leed dat zich niet laat bedekken, dat nooit tot ontbinding zal overgaan.”
3 weeks Ago
Wanneer ik mijn telefoon aanzet, blijk ik vierentwintig appjes van mijn moeder te hebben, allemaal verzonden tussen kwart over vijf en half zes ’s ochtends. Of we toch geen eerdere trein moeten nemen. Of ze niet beter én haar paspoort én haar ID-kaart meebrengt, want je kan er altijd eentje kwijtraken.
En of ik al een tijdschema heb gemaakt voor de terugreis. Over drie dagen zullen we afreizen naar de Italiaanse stad Livorno, waar ik de prestigieuze Ciampi-prijs in ontvangst mag nemen voor de Italiaanse vertaling van mijn poëziebundel Hogere Natuurkunde . Toen ik mijn moeder vroeg of ze mee wilde, spoot de confetti nog net niet uit mijn mobiel.
„Weet je het zeker?”, vroeg ze, stotterend van vreugde. Ik wist het zeker, natuurlijk moest ze mee. De bundel gaat immers over haar.
Vanochtend vertaal ik voor het Winternachten Festival een gedicht van de Amerikaans-Palestijnse dichter George Abraham, over hoe oorlog zijn weerslag heeft op het lichaam. Tegen het einde is er een regel waar ik mijn hoofd over breek. Abraham schrijft dat hij wil scheuren door „ this country’s arms ”, waarbij ‘ arms ’ zowel op ledematen als wapens kan slaan.
Ik pak mijn telefoon om hem te appen en zie dat mijn moeder twee voicemails heeft achtergelaten. Of ik mijn gele boekje niet vergeet mee te nemen naar Italië, en of ze nog een extra koffer moet meebrengen, we blijven immers twee dagen weg. Ik bel met mijn Italiaanse uitgever over de prijsuitreiking.
De Ciampi is een prijs met m.
Copyright @ 2024 IBRA Digital